中国经济网4月24日讯(记者 郭文培)“如果不掌握翻译技术,就会落后在掌握技术的同行之后,甚至输给技术。”4月20日,新译大讲堂启动仪式暨首场活动“机器翻译助力医疗翻译高质量发展”研讨会在京举办。谈及机器翻译在医疗翻译中的价值,北京大学医学人文学院医学语言文化系医学英语教研室副主任李俊指出,机器翻译在一些重复性、简单的翻译工作中发挥着重要作用。由于医疗行业的特殊性,医疗翻译代价较高,错一个字或带来生命威胁。所以人机协同、机助人译将是大势所趋。
人机协同共发展
新译科技创始人、董事长田亮介绍,新译大讲堂由国家首批语言服务出口基地、新译研究院发起,联合有关政府部门、中国翻译协会、国内外高校、智库和企业,邀请主管领导、权威知名专家和学者等,以授课和学术讨论等形式,向社会普及翻译技术的学术交流平台。记者了解到,首场活动以“健康中国共译未来”为主题,医学翻译领域的业内专家就“机器翻译助力医疗翻译高质量发展”等问题进行探讨。
“现在技术越来越介入翻译活动,按照社会分工,会有两条翻译路径。做技术的只做技术,做翻译的人只做文字。但现实生活中,一个人要熟悉所有平台,包括从识别文字到文字排版的实践。” 李俊向中国经济网记者表示,医疗翻译高质量发展,离不开技术的支持。而在翻译市场上,译者多为“散户”。因此译者如何与医药公司、技术公司等协同翻译,这值得思考。
希望翻译平台更“傻瓜化”
李俊进一步解释,在翻译生态圈中,涉及多个利益相关方,包括翻译教育培训机构、技术机构、需求方、译者等。一个链条发生变动,整个生态圈都会重新洗牌。因此,在这个生态环境中,每个角色都应该学会调整。比如,对于技术提供方,生物医药囊括的范围较为广泛,若要提高翻译的准确度,应进行细分,在制药行业、卫生政策领域、医学史领域等分别建库,以凸显机器翻译的优势。此外,平台“傻瓜化”设计也尤为重要。
“由于翻译平台使用的复杂性,我的部分学生拒绝使用机器翻译,翻译工作只能回到了那个‘刀耕火种’的年代,必须得用word去审稿,翻译的统一性只能靠人脑记忆,这导致审稿极为耗费精力。”李俊举例,机器翻译在医疗翻译中不仅提高效率,而且发挥着提高一致性的作用,译者应主动掌握并利用翻译技术,积极适应翻译生态圈。需要补充的是,由于医疗翻译的特殊性,机器翻译后,人工校对环节更是不容忽视。
关键词:
推荐内容
- 抄底股票看哪些指标最准?股票抄底该操作方法及技巧 a>
- 股票出现涨停是好事吗?股票涨停后要立刻卖掉吗? a>
- 股票护盘指的是什么意思?护盘对个股是利好还是利空? a>
- 美债收益率再度回升意味着什么? a>
- 当前讯息:亚马逊Q1营收获利优、财测亮眼 但云端成长恐持续疲弱 a>
- 环球观速讯丨宣布首轮裁员以来 Meta五个月内股价狂飙170% a>
- 通达海2022年营收近5亿元 持续发力智能化 赋能智慧法院建设 a>
- 金石亚药:2022年业绩迎来全面增长,核心品牌打造企业竞争优势 每日信息 a>
- 回国第一晚,丫丫过得怎样?“怼脸拍”来了! a>
- 京东京造牵手红点设计博物馆·厦门,以原创设计驱动品牌成长 天天观天下 a>
- 股票尾盘急拉是什么意思?个股尾盘拉升说明了什么? a>
- 减肥吃地瓜会胖吗_减肥的人适合吃地瓜吗_世界独家 a>
- 股票盘面出现s是什么意思?盘面走势的四种情况是什么? a>
- 股票投资者的类型有哪些?股票投资者都有哪些义务? a>
- 今日热闻!视帝成“戏霸”?王雷终于翻车了,往日言行让人大跌眼镜 a>
- 天天动态:英派斯定增募不超3.86亿获深交所通过 太平洋证券建功 a>
- 股市震荡调整是什么意思?投资者应对股市震荡的方法 a>
- 正虹科技定增募不超3.4亿获深交所通过 中泰证券建功 天天新动态 a>
- 艾芬达过会:今年IPO过关第100家 浙商证券过首单-简讯 a>
- 资产负债率超100% 13股拉响红色警报-每日热点 a>